We had a discussion about the parts of the document that they wanted to translate (because the agreement was over 300 pages long and they didn`t need to be translated) and he then mentioned that he had put the file on Google Translate to get a rough idea of some legal clauses. After making sure that we had a duly signed NOA with the customer, he asked if we had signed NOA agreements with our suppliers and linguists, which we did. The client, who is himself a lawyer, wanted to have covered any legal aspect (or so he thought!). Let me tell you a story that happened a few months ago. One of our clients, a large law firm, sent us a super-confidential merger agreement in English on a merger/takeover of one of their clients. On the phone, our client has not been able to stress enough about the confidentiality and mystery of this agreement and the fact that it must be treated with discretion and caution. He indicated that this should not have been disclosed to the press prior to the official press release and that a lack of adequate protection of this information could lead to many legal issues. After being so careful with everything else, he invited the confidential agreement on INTERNET. Although the actual agreement is probably not made public (or at least should not become public!), it has clearly disclosed and stored its client`s confidential content on a server under the control of a third party, in flagrant violation of its own data protection obligations. Then, after making sure that their file was handled by our company with the level of confidentiality it requires, he abandoned THE BOMB.